تبلیغات
انجمن علمی رشته مترجمی زبان انگلیسی مرکز آموزش علمی کاربردی تعاونی پیام شهرکرد - - آنچه یك مترجم بایددربرگرداندن یك جمله انجام دهد -
انجمن علمی رشته مترجمی زبان انگلیسی مرکز آموزش علمی کاربردی تعاونی پیام شهرکرد

درابتدا خوب است بدانیم كه واحد پیام ومعناودادوستدهای زبانی ، "متن" است، ولی به لحاظ اهمیت ، "جمله" درارائه خطی هرمتن، مترجم هرمتن راجمله به جمله ترجمه می كند.درواقع حفظ آرایش وساختار جمله ای متن مبدأ دربرقراری تعادل ترجمه ای مؤثراست. درترجمه ی هرجمله مراتب زیر باید مورد توجه قرار بگیرد:

الف: قبل از اقدام به ترجمه جمله به جمله، مترجم بایدكل متن مربوط را خوب وبادقت بخواند تا بركل متن هم ازنظرساختار وهم ازنظر درك مطلب اشراف داشته باشد.

ب: درپرتوتصویر كلی حاصله از مرحله ی(الف) درمورد متن ،مترجم جملات را یك به یك دوباره می خواند تاپیام ارائه شده در آن را درك كند.

ج: بعد از اطمینان از آگاهی خودبر مطلب وپیام جمله، مترجم آن مطلب پیام را بدون توجه به ساختار جمله مبدأ دریك جمله زبان مقصد بیان كند.

د:  جمله حاصل در زبان مقصد باید از سه نظر معادل جمله زبان مبدأ باشد:

 " یا معنای ارجاعی:   این همان معنای زیربنایی ومنطقی جمله است.Ideational-

جمله زبان مقصدباید از لحاظ  این لایه معنایی باجمله متناظر خود در زبان مبدأ معادل باشد.

 " یامعنای بین شخصی:  این لایه معنایی جمله مربوط  میشود به روابط شخصی واجتماعی بین متكلمnterpersonal-

مخاطب ومیزان صمیمیت  وآشنایی آنها. براساس این معنا سبك یك جمله  ممكن است رسمی، نیمه رسمی، غیر رسمی، محاوره ای وغیره باشد.جمله زبان مقصد باید از نظر سبك بین شخصی نیز معادل وهمپای جمله مبدأ باشد

Textual" یا معنای متنیاین لایه معنایی از آرایش عناصر " موضوع خبر" جمله ناشی می شود

  عنصر"موضوع" "Theme"   جمله زبان مقصدباید با موضوع جمله متناظر خود در زبان مبدأ همگون باشد

ه : بهتر است كه هرجمله متن مبدأ به یك جمله در زبان مقصد ترجمه شود. یعنی ترجمه كردن یك جمله به دوجمله ویابرعكس ، منجربه دخالت در معنای متن اصلی خواهد شد. البته ممكن است گفته شود كه به علت ناهمگونی نظامهای دوزبان مبدأ ومقصد ترجمه جمله به جمله در مواردی امكان پذیر نیست. یعنی مثلا ترجمه یك جمله انگلیسی به یك جمله فارسی  ممكن است گاه منجربه پیدایش جمله ای غیرفارسی وسنگین بشود ولازم باشد كه مفهوم جمله مبدأ درقالب دو جمله زبان مقصد ادا بشود. باتوجه به بحث های ما درباره ساختار متنی جملات یك متن وآرایش "موضوع-خبر" در آنها، باید گفت چنین اقدامی منجر به تغییر معنای متنی جمله خواهدشد وروی این اصل باید از آن حتی الامكان اجتناب شود. ولی درنهایت تصمیم اینكه چه درصدی ازمعنای متنی آسیب ببیند و یااینكه جمله حاصل در زبان مقصد جمله ای سنگین باشد به نوع متن ترجمه بستگی خواهدداشت. درپاره ای ازانواع متون ،مانند متون مذهبی ومتون حقوقی  بهتراست نوع جمله حاصل درزبان مقصدسنگین باشد ودر آرایش جمله ای متن زبان مبدأ تغییر داده نشود، زیرادر چنین متونی كوچكترین تغییر در آرایش جملات منجربه تغییرات احتمالی درمعنا خواهد شد.


درباره وبلاگ
آخرین مطالب
نویسندگان
آرشیو مطالب
آمار سایت
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
كل بازدیدها : نفر
بازدید این ماه : نفر
كل مطالب : عدد
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :



تمام حقوق این وبلاگ و مطالب آن متعلق به صاحب آن می باشد.

موبایل

فال حافظ

دانلود

خرید اینترنتی